« Animación 3D facial realistaLa Foto »

Coches en inglés

16.08.2008 | por | Categorías: Coches

Cuando compré mi Megane (allá por el 2005), leí tanto sobre coches que empezaron a gustarme. No tanto como para cambiar cada 3-4 años, sino porque veía en los coches un nuevo hobby, donde los fabricantes se afanaban en encontrar la máxima potencia con el menor consumo y la comodidad de los pasajeros y conductor con un sinfín de "gadgets" novedosos.

Pero quería más: de ahí que de las revistas en internet españolas pasará a las inglesas, donde podemos encontrar los mismos modelos analizados varios meses antes. Los niveles de equipamiento y precios son distintos, claro, pero es muy interesante saber cómo se comporta en carretera un modelo mucho antes de que aparezca en España.

Una de mis favoritas es el canal de coches de la web de Channel4, un canal de TV inglés. No sé cómo llegué hasta ahí, pero me gusta cómo analizan los coches (incluso mediante vídeos). Huelga decir que descubrí un montón de vocabulario nuevo en la lengua de Shakespeare y que mis primeras lecturas en la web me obligaban a acudir al traductor de Google o a WordReference cada 3 líneas.

La primera palabra que me llamó la atención fue Glovebox y no hizo falta tirar de diccionario, ya que si la traduces literalmente, se convierte en "Caja de los guantes". ¿Qué tenemos en un coche que se parezca a eso? La guantera, claro, aunque en español nunca había pensado en ella como un receptáculo para guardar guantes. Eso me hizo ver cómo el aprender un idioma extranjero te hace captar el origen de las palabras en tu propio idioma. Y es que tiene toda la pinta de que ese espacio en el salpicadero se denominó así porque albergaba los guantes del conductor...

Pero más divertido es la clasificación de coches que hacen en esta web (y en otras de UK). Tenemos:

  • Citycars: los coches urbanos, tipo Kia Picanto.
  • Superminis: los coches de pequeño tamaño, tipo Opel Corsa o Renault Clio. En español creo que se llamarían "utilitarios".
  • Small Family Cars: los coches tipo Megane, Seat León, Golf y similares. Es curioso ver que aquí los ingleses no distinguen entre Sedán (coches de tres volúmenes) o Berlina (coches de 2 volúmenes): para ellos, tanto un Skoda Octavia como un Megane de 5 puertas son Small Family Cars. En español sería el grupo de los "compactos".
  • Large Family Cars: Las grandes berlinas como el Mondeo o Laguna.
  • Compact MPVs (Multi Purpose Vehicle): monovolúmenes pequeños. Aquí entraría tanto un Modus, como un Nissan Note como un Scenic.
  • Large MPVs: monovolúmenes grandes, como los Ford Galaxy, Renault Espace o Chrysler Voyager.
  • Compact Executive Cars: Modelos Premium de BMW, Mercedes y demás, como el 320 o el clase C.
  • Large Executive Cars: Lo mismo de antes, pero los modelos más grandes.
  • Small 4x4 y Large 4x4: El nombre lo dice todo...
  • Por último, tenemos grupos como los Pick-ups, Roadsters, Convertibles (los coupé-cabriolet que tenemos representados por Megane CC o Peugeot 207 CC), Affordable Sports, Exotic Sports y Hot Hatchbacks (las versiones supervitaminadas de los Small Family Cars de antes, como los Megane, Focus o Golf de más potencia).

Como veis, un montón de palabros nuevos. Y para no aburriros con la clase de inglés, sólo decir que cuando un inglés habla de un "hatchback" se refiere a un coche de 2 volúmenes (Megane 3 y 5 puertas, Golf, etc), mientras que un "estate" es una ranchera y un "saloon" es un sedán (como el Focus o el Megane Sedán, coches de tres volúmenes, vamos).

Etiquetas: coches, ingls
 

No hay opiniones, todavía


El formulario está cargando...

Buscar

Linkedin

Ver perfil de Alberto de Vega Luna en LinkedIn

Licencia

Creative Commons License
Esta obra se publica bajo una licencia de Creative Commons. Es necesario citar la fuente y el autor si se utilizan estos contenidos.
powered by b2evolution